[traducidas del alemán]

1. Ámbito de aplicación

  1. Las presentes Condiciones Generales se aplicarán a los contratos y acuerdos entre la proveedora de servicios y su cliente, a menos que se acuerde expresamente lo contrario o que la ley lo prescriba de forma ineludible.
  2. Las condiciones generales del cliente sólo serán obligatorias para la proveedora de servicios si ella las ha reconocido expresamente.

2. Traducción

2.1 Alcance de una traducción

Llevaré a cabo la traducción cuidadosamente de conformidad con el Código de Conducta Profesional. El cliente recibe la copia acordada de la traducción.

2.2 Servicios adicionales

Todos los trabajos de traducción asociados a servicios adicionales, en particular textos reproducibles, etc., aptos para la impresión, independientemente del procedimiento que se vaya a utilizar, sólo se realizarán como tales si la proveedora de servicios recibe un pedido por escrito del que resulte claramente que se presupone la calidad requerida para ese propósito. Queda excluida la responsabilidad de la proveedora de servicios en relación con los trabajos de traducción mencionados (en particular, traducciones aptas para la impresión y presupuestas para un uso múltiple) si el cliente no indica por escrito que la traducción es tal en el sentido mencionado o si el cliente no entrega a la proveedora de servicios una versión final del texto para que la revise antes de la impresión.

2.3 Deber de cooperación e información del cliente

  1. El cliente debe informar a la proveedora de servicios con la debida antelación de las modalidades de ejecución deseadas (finalidad de la traducción, entrega en soportes de datos, número de copias, preparación para la impresión, forma externa de la traducción, etc.). Si la traducción está destinada a la impresión, el cliente debe presentar una copia a la proveedora de servicios con la debida antelación antes de la impresión para que pueda corregir posibles errores. Los nombres y números deben ser comprobados por el cliente.
  2. El cliente facilitará a la proveedora de servicios la información y los documentos necesarios para la traducción en el momento de realizar el pedido (terminología del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, términos internos, guías, etc.).
  3. Los errores y retrasos derivados de la falta o demora en la entrega de material informativo e instrucciones no serán responsabilidad de la proveedora de servicios.
  4. El cliente debe asumir la responsabilidad de los derechos de un texto y garantizar que la proveedora de servicios tenga permiso para realizar una traducción. El cliente debe indemnizar a la proveedora de servicios por cualquier reclamación correspondiente de terceros.

2.4 Responsabilidad

  1. La proveedora de servicios sólo será responsable en caso de premeditación o negligencia grave. Los daños causados por averías informáticas y fallos de transmisión en el envío de correos electrónicos o por virus no se considerarán negligencia grave. La proveedora de servicios tomará las medidas de protección adecuadas mediante software antivirus, pero no será responsable de las posibles lagunas de seguridad que contengan. La responsabilidad por negligencia leve se aplicará exclusivamente en caso de que se que se hayan violado las obligaciones esenciales.
  2. El derecho del cliente a reclamar a la proveedora de servicios una indemnización por los daños causados de acuerdo con el artículo 2.4 nº 1 se limitará a 5.000 EUR..
  3. La exclusión o limitación de responsabilidad según el artículo 2.4 nº 1 y 2 no se aplicará a daños sufridos por un consumidor por violación de la vida, del cuerpo o de la salud.
  4. Derechos del cliente contra la proveedora de servicios a causa de errores en la traducción (§ 634a BGB [Código Civil Alemán] prescribirán, a no ser que se trate de dolo, dentro de un año desde la aceptación del servicio lingüístico.
  5. En contra al § 634a del BGB [Código Civil Alemán], la responsabilidad por daños consiguientes está limitada al plazo de prescripción legal. Ello se entenderá sin perjuicio del § 202 (1) del BGB [Código Civil Alemán].

2.5 Confidencialidad profesional

La proveedora de servicios se compromete a mantener la confidencialidad de todos los hechos de los que tenga conocimiento en relación con un servicio prestado al cliente.

2.6 Cooperación con terceros

  1. La proveedora de servicios tendrá derecho a consultar a colaboradores o a terceros expertos para ejecutar el contrato.
  2. Al consultar a terceros expertos, la proveedora de servicios tiene que asegurarse de que se comprometen a actuar con discreción según el artículo 2.5.

2.7 Reserva de propiedad y derechos de autor

  1. La traducción seguirá siendo propiedad de la proveedora de servicios hasta que se haya efectuado el pago completo. Hasta entonces, el cliente no tendrá derecho de uso.
  2. Los derechos de autor de la traducción son propiedad de la proveedora de servicios, a menos que se acuerde otra cosa.

3. Ofertas

Las ofertas suelen facilitarse de manera informal, por ejemplo por correo electrónico, y son válidas para un pedido concreto. Las ofertas son individuales y no pueden transferirse a futuros pedidos. Las ofertas son válidas durante 14 días, siempre que los requisitos y el alcance del pedido no varíen.

4. Remuneración

  1. Además de la remuneración acordada, la proveedora de servicios tendrá derecho al reembolso de los gastos realmente incurridos y acordados con el cliente. En el caso de pedidos extensos, podrá exigir un anticipo razonable y acordar con el cliente por escrito y por adelantado que la entrega de su trabajo depende del pago previo del importe total.
  2. Las facturas de la proveedora de servicios vencen y son pagaderas por transferencia bancaria sin deducción en un plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura.
  3. Según el § 19 de la UStG [ley alemana sobre el IVA], no se aplica IVA.
  4. Si no se ha acordado el importe de la remuneración, se deberá pagar una remuneración adecuada y habitual en función del tipo y la dificultad del trabajo. En caso de traducciones, por ejemplo, esta remuneración no será inferior a las tarifas aplicables de la JVEG [ley alemana sobre la remuneración e indemnización en el ámbito judicial].
  5. El pago se efectuará en EUR por transferencia bancaria a menos que se haya acuerdo otra cosa.

5. Responsabilidades

  1. En caso de dolo, negligencia grave o ausencia de una característica garantizada, la responsabilidad de la proveedora de servicios será ilimitada.
  2. En caso de negligencia leve o moderada, la proveedora de servicios sólo será responsable en caso de lesión de la vida, la integridad física y la salud.
  3. En caso de incumplimientos materiales de obligaciones (incumplimiento de una obligación que debe cumplirse para la correcta ejecución del contrato), la responsabilidad se limitará a los daños previsibles típicos del contrato.
  4. La proveedora de servicios no le debe al cliente ningún éxito cualitativo o económico como resultado del uso de los textos creados o procesados o del uso de sus servicios, y no es responsable de pérdidas económicas ni de pérdidas indirectas o consecuentes como beneficios o ahorros económicos perdidos, paradas de producción, etc.
  5. Si participan terceros competentes, se les transferirán las disposiciones anteriormente mencionadas. La proveedora de servicios está autorizada a implicar a terceros, sin que esto conlleve una relación contractual entre el tercero y el cliente.
  6. Si alguna de las disposiciones mencionadas sobre la responsabilidad no es válida, la responsabilidad de la proveedora de servicios se regirá por las disposiciones legales.

6. Descargo de responsabilidad

  1. El cliente indemnizará a la proveedora de servicios por cualquier reclamación de terceros que pueda haber resultado del servicio.
  2. La proveedora de servicios no será responsable si el suministro de archivos incorrectos por parte del cliente da lugar a su traducción, corrección, revisión, transcripción u otro tipo de procesamiento. Los costes derivados de tal circunstancia correrán a cargo del cliente.

7. Obligaciones del cliente

  1. El cliente está obligado a comunicar las Condiciones Generales de Contratación a las personas jurídicas y físicas que no sean parte del contrato pero que, no obstante, hagan uso de los servicios de la proveedora.
  2. El cliente se compromete a cumplir el deber de cooperación necesario y a facilitar a la proveedora de servicios el acceso a la información y los documentos solicitados que sean necesarios para la prestación del servicio. En caso de que el cliente incumpla el deber de cooperación, la proveedora de servicios quedará liberado de su obligación de servicio.

8. Derechos del cliente en caso de defectos

  1. Todas las reclamaciones del cliente relacionadas con un proyecto deben recibirse en un plazo de 30 días a partir de su entrega. Una reclamación no eximirá al cliente de la obligación de pagar el importe facturado.
  2. La proveedora de servicios se reserva el derecho a corregir los defectos. En principio, el cliente sólo tendrá derecho a la eliminación de posibles defectos.
  3. El derecho a la eliminación de defectos debe ser reclamado por el cliente, especificando detalladamente el defecto.
  4. Los defectos, en particular las faltas de traducción, que se basen en la presentación de textos poco legibles, incorrectos o incompletos, en la terminología propia del cliente (si ésta se haya facilitado) o en la falta de coherencia del texto, no serán responsabilidad de la proveedora de servicios. Las cuestiones de estilo quedarán asimismo excluidas de toda responsabilidad.
  5. Si la proveedora de servicios no remedia los defectos reclamados en un plazo razonable o si se niega a remediarlos, o si se considera que la eliminación de los defectos ha fracasado, el cliente podrá, tras consultar a la proveedora de servicios, solicitar que los defectos sean remediados por una tercera parte a expensas de la proveedora de servicios o, alternativamente, exigir una reducción de la remuneración o renunciar al contrato. Se considerará que la eliminación de defectos ha fracasado si, incluso después de varios intentos de remediarlos, el trabajo de la prestador de servicios sigue conteniendo defectos.

9. Cancelación

Si retira su pedido después de haberlo confirmado, estará obligado a pagar todo el trabajo realizado hasta ese momento. Tenga en cuenta que, al hacer un pedido a la proveedora de servicios, acepta quedar obligado por esta disposición y por las Condiciones Generales de Contratación.

10. Restricciones

Se prohíbe a las personas jurídicas o físicas que compitan con la proveedora de servicios o que hayan recibido instrucciones de tal, utilizar los servicios ofrecidos por la proveedora de servicios, a menos que la proveedora de servicios haya sido informada de este hecho y haya aceptado expresamente la tarea.

11. Fuerza mayor

La proveedora de servicios quedará liberada de su obligación de servicio en caso de fuerza mayor. La fuerza mayor incluye todos los acontecimientos imprevistos, así como los acontecimientos cuyos efectos sobre la ejecución del contrato no sean responsabilidad de ninguna de las partes.

12. Ley aplicable

  1. Se aplica la ley alemana al contrato y a todas las reclamaciones derivadas del mismo.
  2. El lugar de domicilio o el establecimiento profesional de la proveedora de servicios será el lugar de cumplimiento.
  3. El lugar de cumplimiento será el lugar de jurisdicción.
  4. El idioma contractual será el alemán.

13. Cláusula de salvedad

La validez de las presentes Condiciones Generales de Contratación no se verá afectada por la invalidez o ineficacia de una disposición individual. La disposición inválida será sustituida por una disposición válida que sea lo más similar posible al efecto económico o a la finalidad prevista de la disposición inválida.

14. Enmiendas y complementos

Enmiendas y complementos a estas Condiciones Generales de Contratación solamente serán válidas cuando se hayan acordado por escrito.  Amendments and supplements to these General Terms and Conditions are only valid if they have been agreed in writing. Esto también se aplica al cambio del propio requisito de la forma escrita.

Scroll al inicio